POEMAS AL FÉNIX قصائد لطائر الفينيق POEMS TO THE PHOENIX - <center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation </center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation : POEMAS AL FÉNIX قصائد لطائر الفينيق POEMS TO THE PHOENIX

2009-09-13

POEMAS AL FÉNIX قصائد لطائر الفينيق POEMS TO THE PHOENIX

El Ave Fénix


" Soy el último en tu camino
la última primavera y última nieve
la última lucha para no morir.
Y henos aquí más abajo y más arriba que nunca.
De todo hay en nuestra hogera
Piñas de pino y sarmientos
Y flores más fuertes que el agua
Hay barro y rocío
La llama bajo nuestro pie la llama nos corona
A nuestros pies insectos pájaros hombres
Van a escaparse
Los que vuelan van a posarse.
El cielo está claro la tierra en sombra
Pero el humo sube al cielo
El cielo ha perdido su fuego.
La llama quedó en la tierra.
La llama es el nimbo del corazón
Y todas las ramas de la sangre
Canta nuestro mismo aire
Disipa la niebla de nuestro invierno
Hórrida y nocturna se encendió la pena
Floreció la ceniza en gozo y hermosura
Volvemos la espalda al ocaso
Todo es color de aurora. "

Paul Eluard (Francia, 1895-1952)
 
 

 



"أنا الأخير في دربك
الربيع الأخير .. آخر هطلٍ للثلج

صراعٌ نهائيّ لإقصاء الموت.

وها هي أعشاب جافّة متفاوتة الطول، لم تكن هنا في السابق.

يوجد كلُّ شيء في نارنا المُضطرمه
ثمار الصنوبر وأغصان الكرمة
تتحدى الورودُ المياهَ
 
 وحلٌ وندى
اللهب تحت أقدامنا ..  يُكلّلنا اللهيب
على أقدامنا حشرات وطيور وبشر
ستحاول كلها الفرار

ستحطّ الطيور.

السماء صافية؛ وتغرق الأرض بالعتمة
لكن، يصعدُ الدخان نحو السماء
فتفقد بريقها.

واستمرّ حضور اللهب في الأرض.

 اللهبُ، هو إكليل القلب
وكلّ أغصان الدم
يُغني فيُطربنا
ويُبدِّد ضباب شتائنا

بشع ومظلم ومُولِّد للحسرة.
أزهَرَ الرماد بنعمة وجمال
نولي الظَهْرَ لمغيب الشمس

  أضحى كلّ شيء بلون الفجر".

بول إلوار

ليست هناك تعليقات: