Por mucho que no lo recuerdes
o lo niegues, probablemente has cantado alguna vez con alguna copa en la mano
el famoso pasodoble “Y viva España” (también conocido como “Que viva España”)
que popularizó en nuestro país Manolo Escobar. Casi todo el mundo lo ve como un
himno patriota, a la alegría y el orgullo de ser españoles.
Lo que la mayoría no saben es
que se trata de una canción belga, con música de Leo Caerts y letra de Leo
Rozenstraten, y originalmente se llama Eviva España, con esa e que en español
no significa nada, al parecer por un error de los compositores.
La canción se lanzó por
primera vez en 1971 en Bélgica interpretada por la cantante Samantha en
flamenco (el idioma), y en ella la cantante nos habla de la ilusión que le hace
visitar España por “la música y el baile” y afirma que la “cocina española es
un festival” y hasta que se ha comprado un sombrero negro. La chica lo cuenta
todo. En la época del boom turístico en España, la canción es una ristra de
tópicos entre los que solo faltan López Vázquez persiguiendo suecas, el
balconing y los pisos de AirBNB.
La canción tuvo un enorme
éxito y empezó a adaptarse a otros idiomas. En los siguientes dos años fue
traducida a francés, alemán, noruego, árabe, danés y finés. Medio mundo cantaba
este pasodoble sobre lo divertido que era veranear en España cuando, por fin,
en 1973 se adaptó al español.
La letra en español se centra
más en contar que España es el mejor país del mundo que en la ilusión del
cantante por hacer el pack vacacional español, porque obviamente nadie se
creería que Manolo Escobar descubriese España con una oferta de Viajes Marsans.
Además de hablar bastante
sobre toros (sobre matarlos, concretamente), la canción en español tiene versos
como “Solo Dios pudiera hacer tanta belleza, y es imposible que puedan haber
dos” (de ahí lo de la unidad de España, es físicamente imposible que haya dos)
o que los turistas “lloran cuando tienen que marchar”, y concluye con el grito
de “¡Y España es la mejor!” por si el mensaje no hubiera quedado claro entre
líneas.
https://lacabezallena.com/social/que-viva-espana-no-es-un-refran
الأغنية الأصلية باللغة الفلامنكية البلجيكية
حتى لو
لم تتذكر أو ترفض، فلا بُدّ أنّك قد غنيَّتَ، ذات مرّة، وأنت تتناول كأس نبيذ، الاغنية
الشهيرة "إي بيبا إسبانيا Y
viva España"
(الشهيرة، كذلك، بإسم كي بيبا إسبانيا Que viva España) والتي غنّأها في إسبانيا
مانولو إسكوبار.
يعتبرها
البعض كنشيد وطني، نشيد للفرح والفخر بالإنتماء لإسبانيا.
ما تجهله غالبية الإسبان أن هذه
الأغنية هي أغنية بلجيكية بالأصل، لحَّنها الموسيقي ليو كايرتس ومن كلمات ليو روزينستراتين، وتسمى وفقه إي بيبا اسبانيا Eviva España، ولا يحمل هذا العنوان أيّ معنى
في الإسبانية، وربما يعود هذا إلى حدوث خطأ كتابي لدى المؤلفين.
ظهرت الأغنية للمرة الأولى
العام 1971 في بلجيكا ومن خلال أداء المغنية سامانتا لها باللغة الفلامنكية البلجيكية،
وتحدثنا فيها المغنية عن إنطباعها بعد زيارتها لإسبانيا بسبب "الموسيقى
والرقص" وتؤكد بأنّ "المطبخ الإسباني عبارة عن مهرجان" وتُخبرنا أنها قد إشترت قبعة سوداء حتّى. تتحدث الصبيّة عن كل شيء.
في فترة الطفرة السياحية
الراهنة في إسبانيا، تحتوي الأغنية على سلسلة من المواضيع المبتذلة ولا ينقصها سوى خوسيه لويس لوبيز فاسكيز وهو
يطارد السويديات، الشرفات وشقق الإير بي إن بي!
إكتسحت الأغنية الأجواء
وتُرجِمَتْ إلى لغات أخرى، في سنوات لاحقة، فظهرت في الفرنسية، الألمانية،
النروجية، العربية، الدانماركية والفنلندية. غنّاها نصف العالم الذي إستمتع بصيف إسبانيا، إلى أن ظهرت النسخة الإسبانية، أخيراً، من الأغنية العام 1973.
تركز كلمات الأغنية الإسبانية
على إعتبار إسبانيا البلد الأفضل في العالم لا على إنطباع مغني قد زار إسبانيا في
عطلته السنوية، فلا أحد سيصدق بأنّ مانولو إسكوبار (المغني الإسباني) قد إكتشف
اسبانيا خلال سفرة سياحية!
بالإضافة إلى حديث الأغنية
الإسبانية عن الثيران (عن قتلهم، بالتحديد)، فهي تحتوي مقاطع مثل "يتمكن الله
من خلق هكذا جمال فقط، ويستحيل وجود بلد آخر شبيه" أو "يبكي السياح عند
لحظة مغادرة إسبانيا"، وينتهي بصرخة تقول: "إسبانيا هي الأفضل"
إن لم تتضح رسالة الأغنية بشكل كافٍ!
النسخة الإسبانية من الأغنية .. أداء إسكوبار
النسخة الألمانية من الأغنية
النسخة الفرنسية من الأغنية
النسخة الإنكليزية من الأغنية
النسخة الدانماركية من الأغنية
النسخة العربية من الأغنية .. أداء: ملحم بركات
تنويه: تختلف كلمات الأغنية من لغة لأخرى .. بمعنى لا توجد ترجمة للأغنية ذات النص الإسباني إلى العربية على سبيل المثال .. لأنّ الأغنية الأصل، قد كُتِبَتْ بالفلامنكية البلجيكية وفق النص الذي ترجمته أعلاه ولا يعرف كثيرون هذه المعلومة.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق