sLa lengua española, por ser la segunda más hablada en
el mundo, tiene mucha riqueza en su vocabulario, hasta el punto de que existen
multitud de variaciones de determinados vocablos,
dependiendo de la zona geográfica. Así, si pensabas que puedes viajar a
cualquier país
hispanohablante sin tener problema alguno con el
idioma, más vale que le eches un vistazo a estas palabras, que significan cosas
muy distintas a lo que pensabas y cuyo conocimiento te puede salvar de más de
un sonrojo.
- Coño: Esta palabra malsonante que utilizamos
habitualmente para
referirnos a los genitales femeninos, significa otra
cosa bien distinta en Chile. Según nos muestra el diccionario de la RAE, en
este país hispanoamericano, se utiliza este vocablo para hablar despectivamente
sobre un español. Así que sí, los españoles para los chilenos no somos más que
coños.
- Concha: En España, además de ser un diminutivo del
nombre femenino Concepción, la palabra concha se refiere a la cubierta que
protege el cuerpo de los moluscos, entre otras muchas acepciones.
Pero curiosamente, en Argentina, esta palabra se usa
para referirse a los genitales femeninos.
- Chucho: Aunque en nuestro país usamos este vocablo
para hablar despectivamente de un perro, en otros países hispanohablantes
significa cosas bien distintas. En Honduras, por ejemplo, chucho significa
tacaño, en Uruguay frío, en Chile cárcel y en México alguien muy hábil.
- Goma: En España, goma se utiliza para hablar de un
material y también para referirse a los preservativos. Sin embargo, en Costa
Rica se utiliza para hablar de una resaca y en Argentina para referirse al seno
femenino.
- Piña: Para nosotros, esta palabra nos trae a la mente
una suculenta fruta. Pero en Argentina, piña significa golpe, o pelea en la
República Dominicana. A la mala suerte también se le llama tener piña en Perú y
en El Salvador a un homosexual.
- Bizarro: Este vocablo de origen francés es muy utilizado en
España para hablar de algo muy raro, estrafalario o estrambótico y ese,
precisamente, es su significado en inglés. Sin embargo,
en nuestro país lo utilizamos de manera equivocada. En realidad, en España,
bizarro significa valiente, generoso, lúcido y espléndido.
- Morbo: Por extraño que nos parezca, la palabra morbo
no tiene nada
que ver con la curiosidad o la excitación sexual, sino
con la atracción por acontecimientos desagradables, con la enfermedad o con un
interés malsano por personas o cosas.
- Coger: Este verbo tan utilizado en España para
indicar que estamos agarrando algo, en otros países latinoamericanos como
Argentina,
significa realizar el acto sexual, así que ojo con
preguntar en este país dónde se coge el autobús.
- Pitillo: Fumarse un pitillo en España no significa
otra cosa que
fumarse un cigarrillo, pero si decimos tal cosa en
México, estaremos diciendo que nos vamos a fumar un pene. Por otro lado, en
Venezuela, pitillo es el nombre que se utiliza para lo que aquí llamamos pajita
o caña y que usamos para beber líquidos.
-
Chaqueta:
Y por último, cuidado con pedir una chaqueta en México, puesto que el vocablo
que aquí usamos para referirnos a la prenda de vestir que nos protege del frío,
en este país hispanoamericano significa masturbación.
تتميز اللغة الإسبانية، باعتبارها اللغة الثانية
من حيث عدد المتكلمين في العالم، بالغنى الهائل بالمفردات، لدرجة حضور تنوعات
كثيرة بمعنى كلمات محددة تبعاً للمنطقة الجغرافية.
لهذا، حين تفكر بالسفر إلى بلد
آخر ناطق باللغة الإسبانية وتظن أنه لا توجد أية مشكلة لغوية، سيتوجب عليك
الإهتمام بما سيرد من كلمات وما تحمله من معاني مختلفة عما تعتقده، ويمكن أن تنقذك
من إحراج ما بلحظة معطاة.
كلمة كونيو Coño: نستخدم هذه الكلمة، سيئة
الصيت، عادة للتعبير عن العضو التناسلي الأنثوي أي للتعبير عن كلمة الكس العربية،
لكن، تعني في تشيلي شيء مختلف تماماً. فبحسب القاموس الملكي الأكاديمي الإسباني،
يستخدم التشيليون هذه الكلمة للتعبير عن "الشخص الاسباني":
ما يعني أنهم
يعتبرون الشخص الإسباني كس!!
كلمة كونتشا Concha: بالإضافة للتعبير التدليعي لإسم أنثوي هو Concepción
فيعني الجسم القاسي الذي يغطي نوع من الرخويات أي القوقعة باللغة العربية.
لكن،
المثير أنها تعني في الأرجنتين كس.
كلمة تشوتشو Chucho: على الرغم من إستخدامها في إسبانيا للتعبير عن الازدراء للكلب؛ فيجري إستخدامها في هندوراس، على سبيل المثال، لتوصيف الشخص البخيل؛ أما في
الاورغواي، فتستخدم للتعبير عن البرد أو الشيء البارد؛ في تشيلي، تعني السجن؛ وفي
المكسيك تعني شخص مؤهل جداً.
كلمة غوما Goma:
تستخدم في إسبانيا للتعبير عن مادة المطاط، وكذلك، للإشارة إلى الواقي الذكري. مع
ذلك، تستخدم في كوستاريكا للتعبير عن مخلفات المد البحري على الشاطيء؛ فيما
تُستخدم في الأرجنتين للتعبير عن ثدي الأنثى.
كلمة بينيا Piña:
تعني في إسبانيا نوع من الفاكهة القابلة للعصر وهي الأناناس. لكن، تعني في
الأرجنتين ضربة؛ وتعني في جمهورية الدومينيكان صراع أو قتال. فيما تُعتبر في
البيرو جالبة للحظ السيء؛ وتعني في السلفادور المثلي جنسياً.
كلمة بيثارو Bizarro: أصل هذه الكلمة فرنسي وتُستخدم في اللغة الإسبانية للتعبير
عن شيء شاذ للغاية أو غريب جداً او غير مألوف أبداً، وهذا هو معناه في اللغة
الإنكليزية أيضاً. مع ذلك، نستخدمه في إسبانيا بطريقة خاطئة للتعبير عن شخص شجاع،
كريم، واضح ورائع.
كلمة موربو Morbo: مهما يبدو الأمر غريباً، فهذه الكلمة لا صلة لها بالفضول أو
بالإثارة الجنسية، بل يرتبط معناها بالانجذاب نحو الامور السيئة أو بالأمراض.
كلمة كوخير Coger: يُستخدم هذا الفعل في الإسبانية للتعبير عن أخذ شيء والتمسك به؛ فيما يعني في الأرجنتين يمارس الجنس، لهذا يجب الحذر عند السؤال:
من أين نأخذ
الباص!
كلمة بيتيو Pitillo: لا تعني هذه الكلمة في إسبانيا أكثر من تدخين لفافة تبغ؛ لكن، إن
نستخدمها في المكسيك فتعني بأننا سندخن إير! من جانب آخر، تعني هذه الكلمة في
فنزويللا الشلمونة التي تُستخدم في تناول مشروبات غازية.
كلمة تشاكيتا Chaqueta: تعني في إسبانيا السترة التي نرتديها لتقينا من البرد؛ فيما تعني
في المكسيك الإستمناء!
تعليق سريع
تُستخدم كلمة كس في اللغة الدارجة الإسبانية كثيراً وبمعاني تتراوح بين الإنزعاج والإعجاب ولا علاقة لغالبية إستخداماتها بمعناها القاموسي المُشار له بالعربية وهو الكس أي العضو التناسلي الأنثوي
وشكراً جزيلاً
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق