or Sergio Gaut vel Hartman 
El monstruo alzó la vista hacia la luz que se  filtraba por la ventana y bebió un largo trago. Satisfecho, se calzó la  piel ritual y sintió cómo se ajustaba a su cuerpo escamoso. Dio dos  pesados pasos para alcanzar la puerta que comunicaba sus habitaciones  privadas con la gran sala en la que ya estaban reunidas sus víctimas,  corrió la cortina y los observó: inocentes como ovejas, mansos como  jilgueros, impotentes como peces. Entrechocó las garras con deleite. Dio  otros cuatro pasos y avanzó hacia el púlpito. Un murmullo de sumisión  inundó el recinto. Él abrió las fauces. El veneno se esparció por el  aire y los paralizó. Nada como una mesa bien servida; ellos eran  deliciosos y él un esclavo de la gula.
Sergio Gaut vel Hartman  (1947) es un escritor y editor argentino de ciencia ficción. A inicios  de la década de 1970 escribió media docena de relatos para la revista  española Nueva Dimensión, algunos en colaboración con su compañera  Graciela Parini. Entre esa década y la siguiente, publicó un libro de  cuentos, Cuerpos descartables, y un cierto número de relatos en revistas  y antologías; uno de los más conocidos, "Náufrago de sí mismo" apareció  en la antología El cuento argentino de ciencia ficción que compiló  Pablo Capanna para Editorial Nuevo Siglo. Su novela El juego del tiempo  quedó finalista del Premio Minotauro 2005.
Algunos de sus cuentos han sido traducidos al inglés, italiano y  árabe. Tiene muchos textos publicados en revistas internacionales del  género
رفع المسخ (وحش خرافي وهنا المسألة رمزية بامتياز يرجى التدقيق) نظره نحو الضوء المتسرّبْ عبر النافذة وشرب جرعة كبيرة.
 سعيدٌ، إرتدى حراشفه وارتاح بلبسها. 
خطا خطوتين ثقيلتين باتجاه الباب، الذي  يقع بين غرفته الخاصة والصالة الكبرى، حيث إجتمعت ضحاياه فيها، رفع الستار  وقد رآهم:
 تبدو البراءة عليهم كبراءة الأغنام، وُدَعاء كطيور الحسُّون، ضعفاء كالأسماك. 
عادة، ما يُنشبُ  مخالبه بهم بلذّة. 
خطا أربع خطوات أخرى، وتقدَّمَ نحو المنبر. 
أغرقت ضجَّة صمّاء من  الخضوع الجوّ. 
فتح حلْقَهُ (بمعنى فتح فمه وبدأ الوعظ!). 
انتشر السُّمْ  في الهواء وشلَّ حركتهم. 
لا شيء مثل مائدة جرى إعدادها جيداً، لقد بدوا رائعين؛ وهو عبدٌ للشراهةِ والنهم.
ملاحظة: توصيف رائع لبعض رجال الدين بكل الأديان .. وفي المُقدِّمة لاعقي أحذية الحُكّام المستبدين من رجال الدين!  

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق