الترجمة،
بحسب كاتفورد Catford،
هي إحلال النص المكتوب بإحدى اللغات (يسميها اللغة المصدر Source language - SL) إلى نص يعادله مكتوب بلغة أخرى
(ويسميها اللغة المنقول إليها Target
language - TL). وبذلك التعريف فهو يركز على نقل
الأثر الذي ينتج عن النص المكتوب، وليس مجرد نقل المكونات اللغوية على مستوى
المفردات والقواعد.
مما سبق
نستطيع استخلاص تعريف للترجمة على أنها ببساطة: هي محاولة نقل رسالة في اللغة
المصدر إلى رسالة معادلة لها في اللغة المنقول إليها.
Translation is simply the attempt to replace a textual
material in the Source Language (SL) by an equivalent textual material in the
Target Language (TL).
للحصول على
ترجمة صحيحية يجب اتباع استراتيجية نقل Transfer
Strategy
وتقضي بفهم النص الأصلي قبل الشروع بترجمته.
على
مستوى المفردات مثلاً، لترجمة كلمة رياضة بوصفها أمر بدنيّ وليس بمعنى آخر، نجد:
Sport
← Rethink ←
بدنية ← رياضة
وبنفس الطريقة، فإن كاتب قد تكون
مفكر أو نسّاخ أو موظف في مكتب .... الخ. فإذا حصرنا المعنى في مفكر، يكون المقابل
هو Writer:
كاتب ← مفكر
← Rethink ← Writer
وبالطريقة
العكسية، فإن كلمة Bank
الإنكليزية قد تعني ركام، منحدر، شاطيء، صف أو مصرف:
Bank
→ Land along the side of
a river → Rethink
→ شاطئ
ويحدث الأمر
مع كلمة book
والتي قد تعني كتاب، دفتر تجاري، الكتاب المقدس أو عملية تسجيل أو الحجز مقدماً:
Book
→ To Reserve →Rethink → يحجز
**************
يمكننا
القيام بهذا على مستوى العبارة، كما في المثال التالي:
قامت اللجنة المكونة من سبع دول بمناقشة مشروع القرار
The
seven-state inter-governmental committee has discussed the draft resolution.
وبصورة عكسية، نجد العبارة التالية:
I
move the adoption of the following resolution.
اقترح اعتماد القرار التالي
تنقسم الترجمة إلى مرحلتين أساسيتين:
مرحلة التحليل analysis
مرحلة الصياغة synthesis
دور المترجم Translator's Role
يجب أن يكون ضليعاً في اللغتين .well-versed
يجب أن يكون على علم بالموضوع الذي
يترجمه.
يجب ان يتوفر عنده الرغبة النفسية
الحقيقية.
يجب على المترجم ألا يضم انطباعاته
الشخصية الخاصة إلى ما يترجم. يصل هذا التدخل الذاتي إلى أدنى مستوى له في النصوص
العلمية، فيما يبلغ أعلى مستوى له في النصوص الدينية.
أنواع الترجمة Kinds
of Translation
أورد
جاكوبسون Jakobson ثلاث تقسيمات للترجمة، نوردها فيما يلي:
النوع الأوّل: الترجمة ضمن اللغة
الواحدة intralingual translation وتعني هذه الترجمة
أساساً إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. حيث يمكن ترجمة الإشارات
اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية
وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن.
النوع الثاني: الترجمة من لغة إلى
لغة أخرى interlingual translation وهو ما يهتم به هذا
الكتاب. وما يهم هنا هو معرفة معنى التعبير بكامله.
النوع الثالث: الترجمة من علامة إلى
أخرى intersemiotic translation وتعني نقل رسالة من
نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها
الجميع. ففي البحرية الأميركية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة
يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.
في الترجمة من لغة إلى أخرى، يمكن
التمييز بصفة عامة بين قسمين رئيسيين:
1. الترجمة التحريرية .Written
Translation
وهي التي تتم كتابة. تعتبر من أكثر
أنواع الترجمة صعوبة. حيث يتوجب على المترجم التقيد بإسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض
للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.
2. الترجمة الشفهية Oral
Interpretation
تتركز صعوبتها بالتقيد بزمن محدد،
وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية. يكتفي المترجم بنقل فحوى الرسالة فقط.
تنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة
أنواع، هي:
1.2 الترجمة المنظورة At-Sight
Interpreting
يقرأ المترجم الرسالة المكتوبة
باللغة المصدر بعينيه، ثم يترجمها في عقله، ليبدأ بعد ذلك ترجمتها إلى اللغة
الاخرى بشفتيه.
2.2 الترجمة التتبعية Consecutive
Interpreting
خلال اجتماع مجموعتين تتحدثان بلغتين
مختلفتين، يبدأ أحد أفراد مجموعة الحديث، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة
الأخرى وهذا العكس بالعكس.
3.2 الترجمة الفورية Simultaneous
Interpreting
تحدث بمؤتمرات محلية ودولية، حيث
يكون هناك ترجمة لكلمات المشاركين خلال إلقائهم كلماتهم.
يجب أن يتصف المترجم الفوري بالآتي:
السرعة بالرد quick
response
القدرة على التركيز concentration
هدوء الأعصاب relaxation
الاستمرارية لمدة طويلة consistence
إلمام لغوي ممتاز vocabulary
الثقة بالنفس self-confidence
قد يهمكم الإطلاع على مواضيع ذات صلة
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق