De lo que he leído en Árabe مما قرأتُ بالعربيّة (4) From what I've read in Arabic - <center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation </center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation : De lo que he leído en Árabe مما قرأتُ بالعربيّة (4) From what I've read in Arabic

2017-11-25

De lo que he leído en Árabe مما قرأتُ بالعربيّة (4) From what I've read in Arabic


 

الترجمة، بحسب كاتفورد Catford، هي إحلال النص المكتوب بإحدى اللغات (يسميها اللغة المصدر Source language - SL) إلى نص يعادله مكتوب بلغة أخرى (ويسميها اللغة المنقول إليها Target language - TL). وبذلك التعريف فهو يركز على نقل الأثر الذي ينتج عن النص المكتوب، وليس مجرد نقل المكونات اللغوية على مستوى المفردات والقواعد.

مما سبق نستطيع استخلاص تعريف للترجمة على أنها ببساطة: هي محاولة نقل رسالة في اللغة المصدر إلى رسالة معادلة لها في اللغة المنقول إليها.

Translation is simply the attempt to replace a textual material in the Source Language (SL) by an equivalent textual material in the Target Language (TL).

للحصول على ترجمة صحيحية يجب اتباع استراتيجية نقل Transfer Strategy وتقضي بفهم النص الأصلي قبل الشروع بترجمته.

على مستوى المفردات مثلاً، لترجمة كلمة رياضة بوصفها أمر بدنيّ وليس بمعنى آخر، نجد:

Sport Rethink  بدنية رياضة

وبنفس الطريقة، فإن كاتب قد تكون مفكر أو نسّاخ أو موظف في مكتب .... الخ. فإذا حصرنا المعنى في مفكر، يكون المقابل هو Writer:

كاتب ← مفكر ← Rethink Writer

وبالطريقة العكسية، فإن كلمة Bank الإنكليزية قد تعني ركام، منحدر، شاطيء، صف أو مصرف:

Bank Land along the side of a river Rethink شاطئ

ويحدث الأمر مع كلمة book والتي قد تعني كتاب، دفتر تجاري، الكتاب المقدس أو عملية تسجيل أو الحجز مقدماً:

Book To Reserve Rethink يحجز

**************

يمكننا القيام بهذا على مستوى العبارة، كما في المثال التالي:

قامت اللجنة المكونة من سبع دول بمناقشة مشروع القرار

The seven-state inter-governmental committee has discussed the draft resolution.

وبصورة عكسية، نجد العبارة التالية:

I move the adoption of the following resolution.

اقترح اعتماد القرار التالي


تنقسم الترجمة إلى مرحلتين أساسيتين:

مرحلة التحليل analysis

مرحلة الصياغة synthesis

دور المترجم Translator's Role

يجب أن يكون ضليعاً في اللغتين .well-versed

يجب أن يكون على علم بالموضوع الذي يترجمه.

يجب ان يتوفر عنده الرغبة النفسية الحقيقية.

يجب على المترجم ألا يضم انطباعاته الشخصية الخاصة إلى ما يترجم. يصل هذا التدخل الذاتي إلى أدنى مستوى له في النصوص العلمية، فيما يبلغ أعلى مستوى له في النصوص الدينية.

أنواع الترجمة Kinds of Translation

أورد جاكوبسون Jakobson ثلاث تقسيمات للترجمة، نوردها فيما يلي:

النوع الأوّل: الترجمة ضمن اللغة الواحدة intralingual translation وتعني هذه الترجمة أساساً إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. حيث يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن.

النوع الثاني: الترجمة من لغة إلى لغة أخرى interlingual translation وهو ما يهتم به هذا الكتاب. وما يهم هنا هو معرفة معنى التعبير بكامله.

النوع الثالث: الترجمة من علامة إلى أخرى intersemiotic translation وتعني نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأميركية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.

في الترجمة من لغة إلى أخرى، يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين رئيسيين:

1. الترجمة التحريرية .Written Translation

وهي التي تتم كتابة. تعتبر من أكثر أنواع الترجمة صعوبة. حيث يتوجب على المترجم التقيد بإسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.

2. الترجمة الشفهية Oral Interpretation

تتركز صعوبتها بالتقيد بزمن محدد، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية. يكتفي المترجم بنقل فحوى الرسالة فقط.

تنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع، هي:

1.2 الترجمة المنظورة At-Sight Interpreting

يقرأ المترجم الرسالة المكتوبة باللغة المصدر بعينيه، ثم يترجمها في عقله، ليبدأ بعد ذلك ترجمتها إلى اللغة الاخرى بشفتيه.

2.2 الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting

خلال اجتماع مجموعتين تتحدثان بلغتين مختلفتين، يبدأ أحد أفراد مجموعة الحديث، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة الأخرى وهذا العكس بالعكس.

3.2 الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

تحدث بمؤتمرات محلية ودولية، حيث يكون هناك ترجمة لكلمات المشاركين خلال إلقائهم كلماتهم.

يجب أن يتصف المترجم الفوري بالآتي:

السرعة بالرد quick response

القدرة على التركيز concentration

هدوء الأعصاب relaxation

الاستمرارية لمدة طويلة consistence

إلمام لغوي ممتاز vocabulary

الثقة بالنفس self-confidence


قد يهمكم الإطلاع على مواضيع ذات صلة
 
 
 
 
 

ليست هناك تعليقات: