Hablemos sobre el Hummus لنتحدث عن الحمُّص بالطحينة Let's talk about Hummus - <center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation </center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation : Hablemos sobre el Hummus لنتحدث عن الحمُّص بالطحينة Let's talk about Hummus

2019-09-04

Hablemos sobre el Hummus لنتحدث عن الحمُّص بالطحينة Let's talk about Hummus

Hay moda en España, incluso en otros países europeos, por hacer varios tipos de Hummus*, por ejemplo: Hummus de lentejas, Hummus de remolacha, Hummus de guisantes /Al menos, conocía a una mujer alemana lo prepara!/, ….etc.

Antes de todo, debemos entender que significa la palabra: Hummus?!!!!

Se sabe que esa palabra es de origen árabe y significa: Garbanzo en Castellano.
Ahora bien, lo que se vende en el mercado como Hummus clásico, se llama en árabe Hummus con Tahini** y no Hummus solo! Porque con el Hummus estamos con los garbanzos! Nada más!

Cuando decimos Hummus de lentejas, estamos diciendo: Garbanzo de lentejas! Por ello, como el castellano es un idioma flexible, podemos inventar una palabra o formular una frase para expresar de modo correcto, Por ejemplo: Lentejas con tahini, Remolacha con tahini, ….etc.

Puede ser que lo más importante que lo entienda la gente tal cual, pero cuando hablamos de orígenes, en especial de origen lingüístico, estamos obligados a tener en cuenta esa humilde opinión sobre este tema!

Muchas gracias
 
 

Referencias 

* hummus  
n. Estilo de comida popular del medio oriente compuesto de la mezcla de granos de garbanzos con pasta de ajonjolí y condimentos

** tahini  
n. (Culinario) tahina, pasta densa y suave preparada con semillas de sésamo (popular en el Medio Oriente)

 Lingoes Dictionary




توجد موضة في إسبانيا حالياً، بل وفي بلدان أوروبية أخرى، تتمثل بتحضير أنواع متعددة من الحمُّص، بحيث تُستخدم كلمة حمُص، في شرق المتوسط حمُّص بالطحينة، في تركيبات مثيرة مثل: حمص العدس، حمص الشمندر الأحمر، حمص البازلاء ....الخ.

من المعروف بأن ما يُكافيء كلمة حمص باللغة الإسبانية هو: Garbanzo  وبالإنكليزية: chickpea وبالفرنسية: pois chiche وبالألمانية: Kichererbse وبالإيطالية: ceci

بالتالي، كي تصبح التسمية الإسبانية صحيحة، يجب أن تتحول إلى تعابير: عدس مع
الطحينة، شمندر أحمر مع الطحينة، بازلاء مع الطحينة، ...الخ.

ربما المهم هو ما تفهمه الناس من التعبير لا ما يُكوِّن التعبير من كلمات، لكن، على اعتبار أننا نبحث دوماً عن الأصول، سيما الأصل اللغوي، فنحن مضطرون للإنتباه لما قدمته أعلاه كملاحظة متواضعة على موضوع الحمُّص بالطحينة!

وشكراً

ليست هناك تعليقات: