La Ruta de la Seda y todos los caminos llevan a Roma طريق الحرير وكل الطرق تؤدي إلى روما The Silk Road and all roads lead to Rome - <center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation </center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation : La Ruta de la Seda y todos los caminos llevan a Roma طريق الحرير وكل الطرق تؤدي إلى روما The Silk Road and all roads lead to Rome

2025-07-09

La Ruta de la Seda y todos los caminos llevan a Roma طريق الحرير وكل الطرق تؤدي إلى روما The Silk Road and all roads lead to Rome

 Fue un viajero y geógrafo alemán, Ferdinand von Richthofen, quien bautizó a estos caminos intercontinentales de comercio euroasiático como la Ruta de la Seda. En realidad, von Richthofen utilizó el término en plural (Seidenstraßen) en una conferencia en 1877. Es que, estrictamente hablando, la Ruta de la Seda no fue una sola carretera. Como dice la historiadora Susan Whitfield, «no era un único camino ni era solo de seda». Se trataba más bien de un entramado de vías y corredores que comenzaron a extenderse como raíces a partir de 130 a.C.  En cuanto a la antigua Ruta de la Seda, empezó a ser abandonada alrededor del siglo XIII

It was a German traveller and geographer, Ferdinand von Richthofen, who christened these intercontinental Eurasian trade routes the Silk Road. Actually, von Richthofen used the term in the plural (Seidenstraßen) in a lecture in 1877. Strictly speaking, the Silk Road was not a single road. As historian Susan Whitfield says, ‘it was not a single road, nor was it only silk’. Rather, it was a network of roads and corridors that began to spread like roots from 130 BC onwards.  As for the ancient Silk Road, it began to be abandoned around the 13th century

Los ingenieros y legionarios romanos trazaron una imponente red de caminos que unía Roma con las zonas más recónditas del Imperio: cerca de cuatrocientas vías de más de setenta mil kilómetros de longitud total. Sin embargo, no está claro que hayan usado la expresión «todos los caminos conducen a Roma». La frase aparece recién en la obra del teólogo francés del siglo XII Alain de Lille. Lo que sí se sabe es que el primer indicio de la proximidad de Roma lo percibía la nariz, y no los ojos. Se debía en especial a que las cremaciones se realizaban fuera de las ciudades, junto a las rutas más transitadas. La muerte llenaba el aire. Todos los días, los caminos que conducían a Roma olían cotidianamente a carne quemada, en especial en tiempos de plagas. Era la bienvenida al viajero a las sombrías realidades de la vida en una antigua ciudad

Roman engineers and legionaries laid out an imposing network of roads linking Rome to the remotest parts of the Empire: nearly 400 roads, totalling more than 70,000 kilometres in length. However, it is not clear that they used the expression ‘all roads lead to Rome’. The phrase appears only in the work of the 12th century French theologian Alain de Lille. What is known is that the first indication of the proximity of Rome was perceived by the nose, not the eyes. This was due in particular to the fact that cremations took place outside the cities, along the busiest routes. Death filled the air. Every day, the roads leading to Rome smelled daily of burning flesh, especially in times of plague. It was the traveller's welcome to the grim realities of life in an ancient city

Federico Kukso, Odorama; Historia cultural del olor. Taurus. 2019

Translated to English by DeepL


الرحّالة والجغرافي الألماني فيرديناند فون ريشتهوفن هو واضع مُصطلح "طريق الحرير" كتوصيف للطرق القاريّة التجارية الأوروآسيوية. في الواقع، إستخدم ريشتهوفن مصطلح جمع باللغة الألمانية "طرق الحرير Seidenstraßen" خلال محاضرة له العام 1877.

الأمر الذي يعني بأنّ طريق الحرير ليس طريقاً واحداً فعلياً.

فكما تقول المؤرِّخة سوزان ويتفيلد:

"ليس طريقاً واحداً، وليس حريراً فقط!".

عملياً، مجموعة طرق ومعابر وممرات قد بدأت بالإمتداد إعتباراً من العام 130 قبل الميلاد.

بدأ ما سُميَّ "طريق الحرير القديم" يفقد أهميته وإستعماله إعتباراً من القرن الثالث عشر تقريباً.


شقَّ مهندسون وعسكر رومان شبكة طرق هامّة، قد وحَّدَت روما بمناطق الإمبراطورية الرومانية الأبعد:

حوالي 400 طريق بطول فاق 70000 كيلومتر.

مع ذلك، ليس واضحاً إستعمال التعبير أو المثل الشعبيّ "كل الطرق تُوصِل إلى روما" من قبلهم وقتها.

فقد ظهر هذا التعبير حديثاً في كتاب اللاهوتي الفرنسيّ آلان دو ليل الصادر خلال القرن الثاني عشر. ما هو معروف هو أنّ أوّل مؤشّر على قرب روما هو ما أدركه الأنف لا ما أدركته العين.

 فقد حدثت عملية إحراق جثث الموتى خارج المدن، بالقرب من الطرق ذات الحركة الدؤوبة عادةً.

 فإمتلأ الهواء برائحة الموت.

عملياً، كل يوم، في الطرق التي أوصلت إلى روما، سيما زمن الأوبئة، قد حضرت رائحة حرق الجثث.

بناءاً على ما سبق،  يصبح القول المأثور:

 "تحضر رائحة الجثث المحروقة في كل الطرق المؤدية إلى روما!".


في كثير من الأحيان، نقرأ معلومات مختلفة جذرياً عمّا قد قرأناه أو عرفناه سابقاً حول أمر ما، سيما على مستوى حوادث ومجريات تاريخية معينة، حيث يتوجب علينا التدقيق بما إعتبرناه بديهيات! ربما يشبه تاريخنا عجينة، قد جرى، ويجري، تشكيلها بناءاً على قراءات منفصلة عن وقائع قد حدثت فعلاً

وشكراً 

ليست هناك تعليقات: