The invasion of the Moors on the Iberian Peninsula did not only bring scientific progress, but also a lot of influence in the Portuguese culture and language.
لم يتسبب الغزو العربيّ لشبه الجزيرة الإيبيرية (إسبانيا + البرتغال) بتحقيق تقدُّم علمي
فقط، بل
حمل الكثير من التأثيرات على الثقافة واللغة البرتغالية.
تأتي اللغة البرتغالية من اللغة اللاتينية، التي تحدثها جنود الإحتلال الروماني لشبه
الجزيرة الإيبيرية. فظهر ما أسموه "اللاتينية الشائعة"، التي تحولت إلى البرتغالية بوقت
لاحق. مع ذلك، لا تنحصر جذور اللغة البرتغالية ضمن نطاق اللغة اللاتينية فقط، بل
سنُبيِّن تأثير اللغة العربيّة على اللغة البرتغالية فيما سيلي من كلام.
بدأ الغزو العربي العام 711 ولم ينتهِ إلا بنهاية القرن الخامس عشر. جرى الإعتماد على
سكان المغرب والجزائر، الذين تحولوا للإسلام بعد وصول عرب المشرق ناشرين
الإسلام في ربوعهم.
ترك العرب إرثاً ثقافياً مهماً في شبه الجزيرة الإيبيرية، سيما على مستوى العلوم التي
برعوا فيها
بتلك الحقبة.
نجد الكثير من
الكلمات العربية في البرتغالية لأن العرب قد أدخلوا معرفة وعادات وأشياء وتقنيات
لا تمتلك البرتغالية كلمات للتعبير عنها.
كلمات برتغالية ذات أصل عربيّ
بحسب مؤلف كتاب "معجم الكلمات البرتغالية ذات الأصل العربي"، البرازيلي جواو
بابتييستا فارغينس، هناك 17 نطاق دلالي برتغالي مُتأثِّر باللغة العربية، هي:
الإدارة العامة، الحرب،الحياة الإجتماعية والعلاقات، الحياة الخاصة، التسميات
الحضرية والريفية، النباتات، الموارد الطبيعية، الحيوانات، الزراعة، الأوزان، القياسات
والرياضيات، التجارة والصناعة، السلالات والجماعات، الألوان، الصفات، الأدوات
النحوية، الأفعال
والترحيبات والتحيات.
يمكن القول بأنّ التأثير العربي باللغة البرتغالية ذو بُعد معجمي أكثر منه بنيويّ. لقد
جمعنا الجوانب الأوضح لهذا التأثير.
تبدأ غالبية الأسماء
العربيّة بأداة التعريف الـ (في البرتغالية أو o
أو آ a)، وتُلفَظُ تبعاً لقاعدتي اللام الشمسية أو القمرية.
يوجد نوعان من الأحرف الصوتية (الصامتة) في اللغة العربية. تنقسم إلى صوتيات
شمسية وأخرى قمرية.
فاللام القمرية تُكتب وتُلفظ والحرف الذي يليها غير مُشدَّد، مثل: "الفارس"، "المائدة" أو
"القنطرة".
أما اللام الشمسية فتكتب ولا تلفظ والحرف الذي يليها مُشدّد، مثل:
"الزَّيت" وهي أصل كلمات azulejo (البلاط) وaçorda (الصابون التقليدي) أو atalaia (المكان المُرتفع).
كلمات برتغالية أخرى ذات أصل عربي هي التي تبدأ بحرف إكس x، مثل:
xadrez (الشطرنج)، xarope (القطر أو العسل بلهجات المغرب العربي)، xerife
(الشريف).
أو تبدأ بثلاثة أحرف enx، مثل:
enxaqueca (الصداع)، enxoval (الوقف، المهر) أو enxofre (الكبريت).
تتميز بعض الكلمات
بنهايتها:
مثل حرف إي i
وكلمة javali (خنزير بري) أو mufti
(مُفتي)؛ مثل حرفي إيل il وكلمة cordovil (نوع من أشجار الزيتون) أو mandil (منديل) أو anil (لون
نيلي أزرق)؛ مثل حرفي إيم im وكلمة alecrim (عشبة إكليل الجبل) أو carmesim (اللون القرمزي) أو cetim
(الأطلس، قماش الساتان)؛ مثل أحرف أفي afe
أو أغي aque مثل alcadafe (أبريق للقياس) أو almanaque (تقويم).
لا يتناسب بعض
الأحرف العربية مع كلمات برتغالية بسبب اللفظ، على سبيل المثال، يُستبعَد الحرف هـ (الذي يحلّ محل الحرف حـ عادةً؛ والحرف خـ) ويُستبدَلُ غالباً بحرف إف f، كما في
كلمة alfama (مأخوذة من الكلمة العربية الحِمَّة وتعني عين ماء
حارّة؛ الفاما هو أقدم حيّ في عاصمة البرتغال لشبونة) أو كلمة alfazema (زهر الخُزامى) أو كلمة alface (الخَسّة).
لا تعرف غالبيّة الناس الأصل العربي لهذه الكلمات لأنها تُستخدَم في اللغة البرتغالية منذ
القرون الوسطى. كذلك، يصعب على برازيليين من أصول لبنانية وسورية وفلسطينية
التعرُّف على الكلمات البرتغالية ذات الأصل العربيّ نظراً للتغيُّرات الصوتية القويّة التي
أصابتها بمرور الوقت.
تعليق فينيق ترجمة
نتابع سلسلة تأثير اللغة العربيّة بلغات أخرى بعد إنقطاع، فنصل إلى تأثيرها على اللغة
البرتغالية، وهو أمر بديهي أيضاً نتيجة الحضور العربي في شبه الجزيرة الإيبيرية على
مدار قرون، بالإضافة لما ورد من كلمات برتغالية عربية الأصل أعلاه، أوردُ كلمات
أخرى من مصادر
متنوعة:
كلمة Acerola وأصلها كلمة الزعرور وهو نبات شهير
كلمة Açúcar وأصلها العربيّ السُكَّر
كلمة Álcool وأصلها العربي الكحول
كلمة Marfim وأصلها العربي عظم الفيل وهو العاج
كلمة Mesquinho وأصلها العربي المسكين أو الفقير
كلمة Gênio
وأصلها العربي الجن الواردة في القرآن ونصوص عربية أخرى
كلمة Sofá
وأصلها العربي الصوفة أو الأريكة
كلمة cenoura وأصلها العربي نبات الجزر
المزيد من الكلمات البرتغالية ذات الأصل العربي
معهد الثقافة العربية في البرازيل
شكراً للإهتمام والمرور دوماً
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق