La influencia del árabe en el idioma inglés تأثير اللغة العربية في اللغة الإنكليزية The Influence of Arabic upon the English Language - <center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation </center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation : La influencia del árabe en el idioma inglés تأثير اللغة العربية في اللغة الإنكليزية The Influence of Arabic upon the English Language

2021-08-02

La influencia del árabe en el idioma inglés تأثير اللغة العربية في اللغة الإنكليزية The Influence of Arabic upon the English Language

 At first glance, the Arabic and English languages seem as far apart in composition as the regions themselves are on a map. However, the influence of the Arabic language on certain English words should not be overlooked as it gives a valuable insight into our shared history. Many words were borrowed from the Arab world at a time when its influence was paramount and its realm was far-spread.

During the 8th century, many parts of the Iberian Peninsula (what is known today as Spain and Portugal) were occupied by Arab people, known as Moors. During their time here their culture, language and knowledge permeated the area and became part of the area’s character.

Over the next few centuries, as Christian forces took control of the region, the two cultures and languages began to merge together and influence each other.

The following words, now commonly used throughout European countries and English-speaking areas, originated from the Arabic language 

1. Algebra

Algebra is one of the oldest forms of mathematics and has been used throughout history with origins traceable to the ancient Babylonians.

Egyptian, Greek and Chinese histories all contain evidence of algebraic use and knowledge, however, the term was first coined by the Arab mathematician, Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi in his book on mathematics, Kitab al-jabr w’al-Muqabala, which translates as ‘Rule of Reintegration and Reduction’.

Most sources agree that the word ‘Algebra’ first began to be used in the English language around the 15th century. Historians think it probably came from Arab medical workers in Spain and was used to describe the setting of broken bones.

Read more, here 

Influencias de la lengua árabe en inglés  

 La influencia del árabe en el español y el inglés


للوهلة الاولى، تبدو اللغتان العربية والإنكليزية بعيدتان عن بعضهما بقدر بعد مناطق متحدثيهما جغرافياً. 

رغم هذا، لا يمكن غضّ النظر عن تأثير اللغة العربية على كلمات إنكليزية معينة وهو ما يُشير إلى حضور تاريخ مُشترك بيننا. 

جرت إستعارة كلمات عربية كثيرة خلال فترة إزدهار عاشها العالم العربي وبدا بعيداً جغرافياً خلالها.

    

خلال القرن الثامن ميلادي، احتل العرب مناطق واسعة من شبه الجزيرة الإيبيرية (إسبانيا والبرتغال اليوم)، وأطلقوا عليهم إسم مغاربة. خلال وجود العرب هناك، سادت ثقافتهم ولغتهم ومعرفتهم بل صارت جزءاً مُكوِّناً لشخصيّة المنطقة.

 

بمرور عدة قرون، هيمنت القوى المسيحية على المنطقة، بدأت الثقافتان واللغتان بالتقارب وتحقيق تأثير مُتبادَل.

 

فيما سيلي، سترد كلمات، مستخدمة في الوقت الراهن على نطاق واسع في مناطق أوروبية وفي مناطق ينطق سكانها باللغة الإنكليزية، وهي ذات أصل لغويّ عربيّ:

 

1. الجبر

 

الجبر Algebra هو أحد أقدم صيغ الرياضيّات التي استخدمت من أقدم العصور وبأصول ممكنة تعود إلى البابليين. تورِدُ نصوص مصرية ويونانية وصينية معلومات حول استخدام الجبر، مع ذلك، صاغ عالم الرياضيّات العربي محمد بن موسى الخوارزمي هذا المُصطلح وورد في كتابه "كتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة".

تتفق غالبية المصادر  على أن استعمال مُصطلح الجبر في اللغة الإنكليزية قد حدث خلال القرن الخامس عشر ميلادي. يرى مؤرّخون بأنه في الغالب قد أتى المُصطلح عن طريق العاملين الطبيين العرب في إسبانيا، حيث جرى استعماله لوصف علاج العظام المكسورة.

 

2. القهوة

 

قد يتحمل القليلون منّا إمضاء يومهم دون احتساء القهوة coffee، أو ذكر المُصطلح عدة مرّت يومياً!

 

بحسب الجمعية الوطنية للقهوة، يعود شرب القهوة إلى إثيوبيا، فقدلاحظ راعي ماعز، اسمه كالدي Kaldi، بأنّ استهلاك الماعز لنوع من ثمار نوع محدد من الأشجار: قد جعلها متيقظة طوال الليل.

أخبر كالدي كاهن البلدة بما لاحظه، فأخذ الكاهن بعض الثمار وحضَّرَ مشروباً منها قد جعله متيقظاً طوال فترة الصلاة المسائية. بدأ رهبان آخرون بتحضير الشراب من تلك الثمار وانتشر الأمر إلى ما هو أبعد من هذا النطاق سريعاً. 

 

بحلول القرن الخامس عشر ميلادي، زُرِعَت القهوة في اليمن، جنوب شبه الجزيرة العربية، وخلال 100 عام، انتشرت في بلاد فارس وسورية ومناطق عربية أخرى. عُرِفَت باسم  kahveh في تركيا.

 

بمرور وقت قصير، اشترى التجار القهوة لحساب مناطق أوروبة وبريطانيا، وخلال القرن السابع عشر انتشر أكثر من 300 مقهى في لندن فقط، حيث يجلس السماسرة والتجار والمثقفون للحوار وتبادل الآراء والملاحظات أثناء احتساء هذا الشراب داكن اللون المُنعش.

 

أسموه في إيطاليا caffe لكن نعرفه الآن باسم coffee.

 

3. الكحول

 

ترد كلمة كحول alcohol الإنكليزية من الكلمة العربية "كُحْلْ" التي تعني مسحوق ناعم.

 

كيف توصل هذا المُصطلح ليعني نوع من المشروبات هو أمر غير واضح. فقد استعمل باراسيلسوس هذا المُصطلح لتوصيف السوائل الطيّارة إلى جانب المساحيق. بحدود منتصف العام 1600، جرى استخدام هذا المُصطلح في انكلترا لتوصيف "أيّة مادة مُتصعِّدة، أي روح أيّ شيء" والسوائل بينها.

 

بحدود العام 1750، جرى استخدام مُصطلح كحول alcohol لأجل توصيف "العنصر المُسكِر في الخمور القويّة" وبحدود العام 1850 يبدأ الاستعمال الشائع لهذا المُصطلح في الكيمياء لأجل تصنيف العناصر المُسكِرَة في الخمور.

  

4. الأعداد

 

على اعتبار أن الأرقام لا تُشكِّل كلمات على نحو دقيق (إلا عندما يجري نطقها أو لفظها) فقد جرى استخدامها ضمن كل لغة تقريباً، وفي كل سياق عبر التاريخ، وكذلك في العالم الحديث.

 

على الرغم من الاختلاف البادي على الرموز المُستخدمة بوصفها أرقام، فيُعتقَدُ بأنها قد تأسست، في الغالب، على نظام الأرقام العربي – الهندي العشري، باستخدام الصفر، الذي تطور في الهند خلال القرن السادس أو السابع ميلادي.

 

من المحتمل أنّ تجاراً ومسافرين قد اشتروا نظام الترقيم لصالح بلاد فارس، والذي تبناه العرب بوقت لاحق واستمر بفضل كتابات علماء رياضيات عرب مثل الكندي والخوارزمي.

  

يُعتبر البابا سيلفستر الثاني، المعروف باسم جربرت أورلياك، الذي ظلّ بابا الفاتيكان من العام 999 إلى وفاته العام 1003، هو من جلب الأرقام العربية إلى أوروبة بعد أن زار شبه الجزيرة الايبيرية الواقعة تحت الحكم العربي.

 

بحدود القرن الخامس عشر، أزاح النظام العددي العربي الهندي النظام الروماني القديم، الذي جرى استخدامه خلال قرون كثيرة.

 

يبدو أنّ تأثير الثقافة واللغة والمعرفة العربية على اللغات الأوروبية وعلى اللغة الإنكليزية بعيد الأثر ويرد من شعب عظيم، ولا يزال هذا التأثير فاعلاً حتى اليوم.

 


تعليق فينيق ترجمة

 

إنّ حضور الثقافة العربية على مدار قرون في إسبانيا ومحيطها، قد ساهم بترك بصماتها على أغلب اللغات المتوفرة في القارة الأوروبيّة؛ ولن تشذّ اللغة الإنكليزية عن هذا التأثُّر الموثّق وما ورد أعلاه هو مجرّد تنويه بعدّة أشياء فقط.

لا يندرج هذا الموضوع ضمن إطار "التغني بالماضي المجيد أو البُكاء على الأطلال"، فهذا الأمر لا نُجيده في فينيق ترجمة!، بل هو تأكيد على تأثير لغوي عربيّ واقعي راهنيّ مستمرّ!


وشكراً جزيلاً

 

المزيد من الكلمات التي دخلت اللغة الإنكليزية قادمة من كلمات ذات أصول عربية 

 

قد يهمكم الإطلاع على مواضيع ذات صلة

 

حجم تأثير اللغة العربية في اللغة والثقافة الإيطالية  

الكلمات العربية في اللغة الألمانيّة  

اللغة العربيّة وإرثها في اللغة الإسبانية 

التأثير العربيّ في اللغة البرتغالية

ليست هناك تعليقات: