Did you know: Plenty of everyday French words have Arabic origins, including that most typically ‘French’ of drinks, coffee
French is not only a Latin based language, it also has many words with
Arabic origins. Professor Jean Pruvost who teaches lexicography at the
University of Cergy-Pontoise has just published a book which places Arabic as
the third influence on the French language after English and Italian.
As soon as you wake up, words with Arabic origins will come to mind as
you drink a tasse (arab word) of café (arab word) with or without sucre (arab
word) and an orange (arab word) juice
Many of these words have also influenced the English language and were
spread throughout the Iberian peninsula and into the rest of Europe when the
Moors invaded Spain in the 8th century. They held most of it for around 700
years until the last Moorish city, Granada was captured by Ferdinand V and
Isabella in 1492.
It is hardly surprising, then, that many of their words crept into
European languages. Some come from Arabic place names. Bougie (candle) comes from
the wax that was used to make candles imported from Bougie, Algeria. Mousseline
(muslin) comes from Mossoul (Mosul in Iraq) and gaze (gauze) from Gaza (now in
the Palestinian Gaza Strip). Coton (cotton) also comes from the arab word,
qutun.
هل تعلم بأنّ كثير من الكلمات الفرنسية، ذات الإستعمال اليوميّ، ذو أصل عربيّ، بما
فيها تلك "الفرنسية" التقليدية المتعلقة بالمشروبات، أي القهوة.
رغم الأساس
اللاتيني، هناك أصول أخرى للفرنسيّة منها العربيّة.
نشر الأستاذ جان بروفوست، الذي يُدرِّس الصناعة المعجمية في جامعة سيرجي بونتواز،
كتاباً وضع تأثير اللغة
العربية فيه كثالث تأثير في اللغة الفرنسيّة بعد اللاتينية والإنكليزية.
ما إن تستيقظ صباحاً حتى تطرق الكلمات العربية باب عقلك، مثل:
تناولك tasse
(طاسة، ذات أصل عربي وأنت تقصد كوب أو كأس أو فنجان بالطبع) من café
(القهوة، ذات أصل عربي) مع أو دون sucre
(السُكَّر، وهي كلمة عربية) والقليل من عصير orange (النارنج، وهي الأصل العربي للأورانج الفرنسية).
وإمتد تأثير هذه الكلمات إلى اللغة الإنكليزية وباقي اللغات الأوروبية إعتباراً من الغزو
العربي لإسبانيا ببداية القرن الثامن. وقد عاشوا هناك أكثر من سبعة قرون إلى أن
سقطت
مدينة غرناطة بيد فرديناند وإيزابيلا العام 1492.
لذلك، لا يُستغرَب تسلل الكثير من الكلمات العربية إلى اللغات الأوروبية.
أتت كلمات من أسماء أماكن عربية.
ترد كلمة Bougie الفرنسية
(تعني شمعة) من مدينة بجاية الجزائرية التي صدَّرت المواد الشمعية إليها. ترد كلمة
Mousseline الفرنسية
(نوع قماش) من إسم مدينة الموصل العراقية؛ فيما ترد كلمة gaze
الفرنسية (تعني الضماد أو الشاش) من إسم مدينة غزّة الفلسطينية.
ترد كلمة Coton
الفرنسية من كلمة قطن العربيّة.
كلمات فرنسية كثيرة
ذات صلة بالغذاء والفاكهة ذات أصل عربي. فكلمة Abricot الفرنسية من أصل عربي هو البرقوق، وكلمة tamarin الفرنسية من أصل عربي هو التمر الهندي.
ترد كلمة jasmine الفرنسية من كلمة الياسمين العربية.
يقول الأستاذ جان بأنه يمكن العثور على أكثر من 500 كلمة فرنسية ذات أصل عربيّ،
بل أكثر من هذا
الرقم عند إضافة الأسماء اللاتينية العلمية للحيوانات والنباتات.
ففي كتابه، يُشير إلى أن عدد الكلمات ذات الأصل العربي أكبر من عدد الكلمات ذات
الأصل الغالي، لغة الجماعة (عصر الأستريكس) التي أعطت الأصل لفرنسا الراهنة
عملياً والتي دخلت عالم
النسيان قبل الغزو الروماني.
فبحسب الأستاذ جان،
بقي حوالي 100 كلمة من حقبة الغال سالفة الذكر فقط، بينها كلمة ruche
الفرنسية وأصلها الغالي هو rusca وتعني
اللحاء الذي صُنِعَت خلايا النحل الأولى منه بالإضافة إلى كلمة chêne
الفرنسية (تعني بلوط) وكلمة alouette الفرنسية
(تعني قُبَّرة).
المزيد من الكلمات الفرنسية ذات الأصل العربيّ
قد يهمكم الإطلاع على مواضيع ذات صلة
التأثير العربيّ في اللغة البرتغالية
حجم تأثير اللغة العربية في اللغة والثقافة الإيطالية
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق