Ya sé que soy solo una zorra
Que mi pasado te devora
Ya sé que soy la oveja negra
La incomprendida, la de piedra
Ya sé que no soy quien tú quieres (lo sé)
Entiendo que te desespere (lo sé)
Pero esta es mi naturaleza
Cambiar por ti me da
pereza
Estoy en un buen momento
Solo era cuestión de tiempo
Voy a salir a la calle a gritar lo que siento
A los cuatro vientos
أعرفُ بأنني عاهرة فحسب
يلتهمك الماضي، الذي عشته
أعلمُ بأنني النعجة السوداء
التي يُساء فهمها، المصنوعة من الحجر
أعرفُ بأنني لستُ على قياس طموحك (أعلمُ هذا الامر جيداً)
أتفهَّمُ يأسك (أعرفه جيداً)
لكن، هي طبيعتي
اتكاسل فلا أتغيَّر لإرضائك
أعيش لحظةً سعيدةً
بَدَتْ كمسألة وقت فقط
سأخرجُ إلى الشارع وأهتفُ بما أحسُّ
في جميع الأرجاء
إنْ خرجتُ وحدي، فأنا عاهرة
إن تسليتُ، فأنا أكبر عاهرة
إنْ تأخرّتُ بالوصول إلى البيت ليلاً
فأنا العاهرة الأكبر أيضاً
عندما أحقق ما أصبو لتحقيقه (عاهرة، عاهرة)
حتى لو أستحقَّهُ (عاهرة، عاهرة)
مهما فعلت وحققت
لا تقييم .. ولو للحظة واحدة
أعيشُ لحظةً سعيدةً
هي مسألة زمن فقط
سأخرج إلى الشوارع وأصرخ بملء فمي
في جميع الأنحاء والجهات
أعيشُ لحظةً سعيدةً (عاهرة، عاهرة)
يُعاد بناؤها من الداخل (عاهرة، عاهرة)
لقد أضحت أقوى، تلك العاهرة التي لطالما قد خفت منها
وهي الآن عاهرة ذائعة الصيت (عاهرة، عاهرة، عاهرة)
حيث لم يعد بالإمكان الإساءة إليها (عاهرة، عاهرة، عاهرة)
بالنسبة لها، هي أشياء لا تمتلك أيّة قيمة
أرجمني، أرجمني
فأنا مجرّد عاهرة شهيرة
أنا إمرأة واقعية (عاهرة، عاهرة، عاهرة)
إمرأة من لحم ودم (عاهرة، عاهرة، عاهرة)
سأتحوّل من عاهرة إلى شخصٍ عاديٍّ، لقد أدخلت نفسك في متاهة
فأنا عاهرة شهيرة (عاهرة، عاهرة، عاهرة)
أعيشُ لحظةً رائعةً
كانت قصّة وقت فقط
سأخرجُ إلى الطرقات وأصرخُ
في كل الأنحاء والأرجاء
أعيشُ وقتاً جميلاً (عاهرة، عاهرة، عاهرة)
مُعاد بناؤها من الداخل (عاهرة، عاهرة، عاهرة)
لقد أضحت أقوى، تلك العاهرة التي لطالما قد خفت منها
وهي الآن عاهرة ذائعة الصيت
تعليق فينيق ترجمة
هي أغنية لثنائي فني إسباني، صبية وشاب بإسم نيبولوسا، وقد ظهرت منذ أعوام
قليلة في مهرجان غنائي، وهي الآن مشاركة في مهرجان أوروبي للموسيقى. في الواقع،
عنوان الأغنية ثورّا قد إستفزَّ كثيرين، لأنّ كلمة zorra الإسبانية هي "أنثى ثعلب" بالمعنى الحرفيّ للكلمة؛ اما بالمعنى
الدراميّ الأدبيّ، فهي "عاهرة أو شرموطة أو قحبة" ويقابلها بالإنكليزية كلمة bitch. رغم هذا، فبرأيي المتواضع،
الأغنية واقعية جداً وضرورية جداً وعلى إمتداد العالم بأسره، فهناك صور نمطية
سائدة حول المرأة والأنثى بالغة السوء، هذه الأغنية هي ثورة حقيقية على هذه الصور
النمطية؛ لقد حصَّلَت الأنثى بعض حقوقها في بعض الأماكن، ولهذا، بإمكانها أن تُعبِّرَ بهذه الطريقة المميزة
تحية للقائمين على هذه الأغنية جميعاً
وشكراً جزيلاً
قد يهمكم الإطلاع على مواضيع ذات صلة
الثورةُ السوريّةُ في فيديو واحد فقط
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق