Los mejores insultos de Shakespeare y Cervantes أفضل شتائم شكسبير وثربانتس The best insults of Shakespeare and Cervantes - <center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation </center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation : Los mejores insultos de Shakespeare y Cervantes أفضل شتائم شكسبير وثربانتس The best insults of Shakespeare and Cervantes

2021-04-02

Los mejores insultos de Shakespeare y Cervantes أفضل شتائم شكسبير وثربانتس The best insults of Shakespeare and Cervantes

  En la época de William Shakespeare y Miguel de Cervantes, un escritor no podía plagar su obra de groserías y palabrotas, aun cuando estuvieran en boca de un personaje ficticio, no importa cuán dramática fuera su situación

Sin embargo, esa censura no fue una limitación para los dos gigantes de la literatura. Todo lo contrario. 

Abrió una cascada de invención, de carpintería literaria, para componer cada tipo de insulto y vituperio para toda ocasión y oportunidad. 

Aquí hay breve muestra que sigue retumbando en nuestros oídos 400 años después.

Shakespeare escribió al menos 10 obras en las que abordó la historia de los reyes ingleses. Son obras sangrientas llenas de intrigas política, asesinatos, guerras y traiciones. Así es como se dirige una reina al hombre que mató a su esposo y su hijo. 

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2016/04/160419_cervantes_shakespeare_aniversario_insultos

Shakespearean Insults Generator

Spying for Shakespeare 


في حقبة شكبير وثربانتس، لم يتمكن الكاتب من ملء عمله بالألفاظ النابية والشتائم؛ لكن حين تصدر عن شخصية وهمية قصصية (اسم فنّي أو حركيّ)، فلا يهمّ الأمر كثيراً.

 

مع ذلك، لم تشكل الرقابة أمر مقيِّداً لعملاقي الأدب، بل حدث ما هو معاكس تماماً في هذا المنحى.

 

فقد ابتكرا أنواع كثيرة من الشتائم والإهانات لكل مناسبة وفرصة سانحة.

 

سنبين، فيما يلي، عيّنة صالحة من تلك الشتائم حتى اللحظة،   رغم مرور حوالي 400 عام على كتابتها.

 

كتب شكسبير عشرة أعمال على الأقلّ، تناولت قصص ملوك إنكليز. تكون أعمال دموية مليئة بالدسائس السياسية، الاغتيالات، الحروب والخيانات. وكمثال يذكر هنا كيف توجهت الملكة إلى الرجل الذي قتل زوجها وابنها، فقالت له:

 

"أنت كائن معجون من الشرّ، خنزير وغير مولود بصورة طبيعية! لم يتحملك بطن أمك من وساختك فأجهضتك! مسخ كريه ناشيء من الفضلات التي تطرحها كلى أبوك! شخص فاقد للشرف!".

 

الملكة مارغريت، من مسرحية ريتشارد الثالث

 

في عمله حول ملك إسطوريّ أكثر منه تاريخيّ، يفقد الملك لير صوابه جرّاء سوء معاملة بناته الشريرات. حيث لا يوجد طريقة أفضل من الحديث عمَّن احتقر والده وتسبب له بالألم والمعاناة.

 

"أنتي تكوني عبارة عن ورم سرطاني، جُرْحْ مُتقيِّحْ، قرحة ملتهبة في دمي الفاسد!".

 

الملك لير، موجهاً كلامه لابنته غونيريل

 

لم يبقَ ثربانتس بعيداً عن هذا الجوّ الشتائميّ. فقد اضطر الدون كيخوتي إلى توجيه سيل من الشتائم المُبتكرة إلى سانتشو بانثا غيتي. مثل:

 

"خائن، مُنحلّ، رعاعي، غبيّ، متفلِّتْ، وقح، بائس، مُهان، وغد، متخلِّف، خبيث، قليل الأدب، شرير، أحمق، فاقد العقل ونتن".

 

الدون كيخوته متوجهاً إلى سانتشو بانثا غيتي 

 

ولسوء الحظّ فإنّ الخادم الوفيّ سانتشو، سيكون عُرضة للتحقير في جميع فصول الرواية. حتى نينفا الجميلة التي ترافق ميرلين في ظهور لها في القسم الثاني، ستخصص كلمات توبيخ دقيقة لسانتشو.

 

"خادم سيء للغاية، فاقد للإحساس، قاسي القلب، شرير! لصّ، مثير للخجل .. عدوّ الجنس البشريّ!".

 

نينفا متوجهة إلى سانتشو بانثا غيتي

 

كان الحبّ وتعابيره المتنوعة أمر مفضل لدى شكسبير. من الحب الشبابي لدى روميو وجولييت إلى الحب الناضج لدى أنطونيو وكليوباتره. لكن لا يكون الحب دوماً نقياً وصريحاً. فهناك من يتزوج لأجل النقود، وبالتالي هي تكون المرأة التي تنتظره.

 

"لديها شَعْرْ أكثر من الموهبة، ولكن لديها عيوب أكثر من الشَعْرْ، وما هو مهم أنها تملك نقود أكثر من العيوب!".

 

من مسرحية "سيدان من فيرونا"، البرق

 

في العلاقات بين الرجال والنساء في الأعمال الشيكسبيرية، لا يخرج "الذكر" رابح دوماً. لا أحد يضاهي نساء شكسبير في إيقاف الرجال عند حدّهم.

 

"لا يكون أكثر من رجل مُتزيِّنْ؛ بيد أنّه بالنسبة لوضع الزينة .. حسناً، نكون كلنا فانين!".

 

من مسرحية "جعجعة بلا طحن"، بياتريث

 

 

كذلك خلق ثربانتس أوضاع أعطى فيها للمرأة صوتاً قوياً. ففي مباراة عشقية، ألتيسيدورا المجروحة بحبها الخاص، تصف دون كيخوته بأبشع الأوصاف، عندما يصدُّ عبارات هيامها.

 

"السيّد الدون مكشوف النوايا، روح الهاون (مهراس لا سلاح الهاون!)، نواة التمر، أعند وأقسى من شرير متوسِّلْ .. الدون المهزوم والدون إزعاج متواصل!".

 

ألتيسيدورا متوجهة إلى الدون كيخوته غيتي

 

 

تكون بذاءة بعض شخصيات شكسبير صادمة، ودون استخدام كلمات بذيئة حتى، مثلما يهاجم الجبان بارولز Parolles عفّة إيلينا باحتقار بالغ، فالأمور بخواتمها.

 

"تُعطي عذريتكي الأصل للديدان، كما يحصل مع الجِبْنْ!".

 

من مسرحية "الأمور بخواتمها"، بارولز

  

 

لكن بارولز سيشرب من ذات الكأس، وإن يتسم وصف السيّد له بالأناقة والتقدير لما يتمتع به هذا الوغد.

 

"يكون جبان لا نظير له، كاذب عن سبق إصرار، لا يفي بما يتعهد به؛ بائس لا يملك صفة واحدة يمكن أن تستحق التنويه والتقدير!".

 

من مسرحية "الأمور بخواتمها"، السيد الأول

 

وسننهي هذه القائمة المفيدة بشتائم دونكيخوتية شهيرة، لعب على الكلمات، صور مجازية واستعارات لكل من يشارك في "معركة شرسة غير متكافئة" لفظية.

 

"محتال حديث وأحمق قديم، قليل الأدب، كذَّابْ، رَعْدِيد، هَلُوع، قاسي وسيء للغاية".

 

دون كيخوت دي لا مانتشا

 

 قد يهمكم الإطلاع على

 

الشتائمُ على طريقة الفلاسفة! 

 

العنف اللفظيّ: الكلمات التي تجرح أكثر من الضربات  

 

خمس عشرة شتيمة شكسبيرية، تناسب اللعن الأنيق  

 

مئتان وواحد وعشرون شتيمة في اللغة الإسبانيّة يجب معرفتها  

 

الشتائم بوصفها فعل كلام تعبيريّ: محاولة حثيثة للفهم وإن تكن غير قطعية حتى الآن - الجزء الأوّل 

 

الشتائم بوصفها فعل كلام تعبيريّ: محاولة حثيثة للفهم وإن تكن غير قطعية حتى الآن - الجزء الثاني والأخير 

 

ليست هناك تعليقات: