Dante y el Islam دانتي والإسلام (6) Dante and Islam - <center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation </center> Fénix Traducción فينيق ترجمة Phoenix Translation : Dante y el Islam دانتي والإسلام (6) Dante and Islam

2025-08-08

Dante y el Islam دانتي والإسلام (6) Dante and Islam

  El pensamiento musulmán en la Europa del siglo XIV

R.H. Shamsuddín Elía

I.A.C.I

Instituto Argentino de Cultura Islámica

A partir de la tesis elaborada por el jesuita e islamólogo español Miguel Asín Palacios en 1919, diversos estudios de investigación han subrayado la existencia de fuentes islámicas para las ideas de Dante Alighieri en su «Divina Comedia», como las descripciones del infierno en el Sagrado Corán; el viaje nocturno (isra') y la ascensión a los cielos (mi'raÿ) del Profeta Muhammad (BPD); la visita al cielo y al infierno en la «Epístola del Perdón» del poeta y filósofo sirio Abul-Alá al-Maarrí; el «Libro del nocturno viaje hacia la Majestad del más Generoso» y el «Libro de las Revelaciones de La Meca» del místico andalusí Ibn al-Arabi de Murcia.

Fuente

Miguel Asín Palacios: La escatología musulmana en la Divina Comedia

 

أملٌ خائبً

تصادفت تطلعات دانتي السياسية مع وصول ملك ألمانيا هنري السابع لوكسمبورغ (1270-1313) إلى إيطاليا وهو رأس الإمبراطورية الرومانية الجرمانية المقدسة. 

ركّز هذا الامبراطور على توحيد إيطاليا تحت سلطته نظريا وعملياً.

في حمأةِ نشاط سياسيّ محموم، كتب دانتي إلى عدد من الأمراء والقادة السياسيين الإيطاليين، حثّهم على الترحيب بالإمبراطور وتقديم العون له في مسعاه لتوحيد شبه الجزيرة الإيطالية، وكانت أفضل طريقة بإنهاء كل الصراعات الداخلية بين مختلف المدن داخل البلاد.

 العام 1313، وإثر موت الملك هنري السابع في سيينا، انتهت آمال الشاعر السياسية.

في نصّه الموناركا (العام 1310)، والمكتوب بالاتينية على الأرجح خلال إقامة الإمبراطور في إيطاليا، يوضح بالتفصيل أفكاره السياسيّة، ويتبنى مسألة الفصل بين الكنيسة والدولة بالإضافة لتولي إمبراطور روماني حاكم لمقاليد الحكم لا البابا، حيث ستسلك تلك الأفكار طريقها نحو التطبيق عبر الثورة الفرنسية بعد مرور 480 عام!

العام 1316، عرضت مدينة فلورنسة على دانتي إمكانية العودة، لكن، فرضوا شروطاً عليه، عادة ما تُفرَضْ على مرتكبي الجرائم، الذين صدر بحقهم عفو عن سلطات المدينة.

رفض الشاعر هذا العرض، وأكد أنه لن يعود أبداً إلا معززا مكرماً.

 تابع حياته في المنفى، وعاش منذ العام 1318 في مدينة رافينا، والتي مات فيها يوم 14 أيلول من العام 1321، إثر قيامه بزيارة إلى البندقية، حيث أصيب بعدوى وحمى شديدة. جرى دفنه في رافينا، لكن، ادعى الفلورنسيون أنّ بقاياه محفوظة في كنيسة القديسة كروس، لكن، ردّ عليهم أهالي رافينا، بقولهم:

"لم تستطيعوا الإحتفاظ به حياً، فلن نعيده لكم ميتاً"!

مما كتبه دانتي بتلك الفترة القصيرة "النزاع حول المياه والأراضي" وقصيدتين رَعائيتين باللاتينية أيضاً.

يُعتبر نصّ النزاع حول المياه والأراضي موضوعاً كونيّاً، تطرق له الكثير من المفكرين بعصره: ويتصل بإمكان إمتلاك سطح المياه لمساحة أكبر من مساحة سطح الأرض.

 استوحى القصيدتين على غرار النموذج الشعري، الذي طوره الشاعر الروماني فيرجيل، الذي اعتبره دانتي نبعاً للإلهام الشخصيّ البالغ الأهمية.

 

الكوميديا الإلهية 

كُتِبَت خلال الفترة الممتدة بين العامين 1306 و1320، وتتكوّن من 14.334 مقطع شعري متوزعة على 100 أغنية. جرى تجميع تلك الأغاني في ثلاثة أقسام، يتكون كل قسم من 33 أغنية، بحيث توافق تلك الأقسام مناطق ما بعد القبر الثلاثة المُتخيلة من قبل الشاعر، وهي الجحيم والمطهر والجنّة، ويُكمل العدد الكليّ أغنية أخرى تنفع كمدخل أو مقدمة، بذات الوقت، للشعر ولقسمه الأول.

 يلتقي دانتي، في كل واحد من تلك العوالم الثلاثة، مع شخصيات اسطورية، تاريخية أو معاصرة له، حيث تمثل كل شخصية تشوّهاً ما أو فضيلةً، سواء في حقل السياسة كما في نطاق الدين. تبيّن العقوبات أو المكافآت، التي يتلقونها بناءاً على أعمالهم، حضور جدول كوني للقيم الأخلاقية.

  دليل دانتي، أثناء تجواله في الجحيم والمطهر، هو الشاعر الشهير فيرجيل، الذي أشاد دانتي به واعتبره المُمثّل الأكبر للإتجاه العقليّ. فيما اعتبر بياتريث ظاهرة وأداة للإرادة الإلهية ودليله في الجنّة. سبب ذلك واضح:

 حيث لا يمكن للوثنيّ فيرجيل الدخول إلى الجنّة؛ في حين تمثل بياتريث كمال ونقاء الحبّ العذريّ.

كان هدف دانتي من إضافة هذا الجزء هو الوصول إلى أكبر عدد من القرّاء، ولهذا، كتبه بالإيطالية ولم يكتبه باللاتينية.

وقد عنونه بالكوميديا لأن العمل ذو نهاية سعيدة في الجنّة، حين يصل إلى نهاية تجواله أو رحلته. حيث يتمكن، أخيراً، من التأمُّل بالله والشعور بكيفية إندماجه بما هو إلهي.

 لم يظهر هذا التوصيف الألوهي للعنوان حتى طبعة العام 1555، على يد لودفيكو دولشي.

يتحدث المؤرّخ الكندي المعاصر جون رالستون سول في كتابه الأشهر عمّا أسماه ثورة لغوية، قد ساهم بتحقيقها الإيطاليان دانتي وفرانشيسكو بتراركا والإنكليزي جيفري تشوسر، والتي تسببت بظهور تبعات هامة في آداب الغرب:

 "بدأت القطيعه مع النظام اللغوي القديم في الغرب خلال القرن الرابع عشر، عندما خلق أشخاص مثل دانتي وبتراركا وشوسر إنعكاسات إجتماعية ملحوظة جرّاء إستخدامهم لغتهم المحلية مع عبقرية شعرية كبرى. فعن قصد، فرضوا تلك اللغات العامية بمواجهة لاتينية النظام الديني والثقافي الرسميّ. لقد تحولت تلك القطيعة، لما يمكن وصفه بالوباء المستشري، خلال القرنين السادس عشر والسابع عشر، حيث جرى تصوير للواقع بقيادة شكسبير وموليير، بصورة أولية، على شكل دراميّ، ولاحقاً، عمل كلّ من ميشيل دي مونتين وأبراهام كلولي على التشكيك في الحقائق النظرية السائدة بذاك الزمن. على يد جندي قديم مثل ثربانتس وطبيب مشاكس مثل فرانسوا رابليه، خُلِقَتْ القصص النثرية البسيطة كنماذج كاملة من الحضارة في خيال كل إنسان، نماذج قد عكست الواقع لا الصورة الرسمية للنظام العالمي".

 (من كتاب أوباش فولتير، دكتاتورية العقل في الغرب، دار أندريس بيلو للنشر، برشلونة 1998، ص 503).

الكوميديا الإلهية، التي تشكّل برنامجاً للتفكير السياسي والعلمي والفلسفيّ بزمنها، يمكن شرحها على أربع مستويات:

 الأدبيّ، الرمزيّ، الأخلاقيّ والصوفيّ.

فهي تشكّل عملية تحويل درامي مدهش للاهوت القرون الوسطى المسيحي بشكل مؤكد، وبعيداً عن هذا الإعتبار، يمكن تفسير رحلة دانتي المُتخيلة بوصفها رمزاً للإنعتاق الروحيّ وتبعة للسلام الناشيء عن إرشاد العقل والحبّ.

في هذا السياق، سيكون جدير بالأهمية التذكير بطرح النابغة الألماني كورت ليونهاردت، حين قال:

"مما لا شكّ فيه، يحتمل وجود أشخاص يمرون بتجربة صوفيّة، دون أن يحتاجوا لإظهار هذا الأمر للآخرين. بالتالي، تبقى تلك التجارب مجهولة، فما نعرفه يأتي من أولئك، الذي عاشوها واعتقدوا بأهمية الكشف عنها. هكذا نجد، على سبيل المثال، وضمن هذا السياق شخصيات مثل محمد والقديس بولس وأفلاطون وجميع أولئك المتصوفة الآخرين، وبينهم أولئك الذين تحولوا إلى شعراء لإحتياجات تعبيرية (يوحنا الصليب وأنجيلوس سيلسيوس وفرنسيس الأسيزي). لكن، كذلك، يمكن ذكر حالة الشعراء، بفضل المعرفة العميقة بأعمال وإنتاج الصوفيين "الحقيقيين" وموهبتهم الشخصية المميزة، نجدهم قادرين على تقليد ومحاكاة وتزوير خبرات صوفية؛ بل يذهبون أبعد من هذا، حيث يتمكنون من التسبُّب لأنفسهم ولقرائهم بخلق وتحضير خبرات عبر قوة اللغة الإيحائيّة.

 إلى أيّ فريق ينتمي دانتي؟

 وفق أيّة درجة وأيّ قياس؟

هل كان دانتي صوفياً، قد استخدم الشعر كعربة تواصل، أو كان شاعراً قد إستفاد من قدرة اللغة على خلق رؤية صوفيّة؟

هنا، أطرح بعض الأسئلة، التي بقيت دون إجابة".

 (كورت ليونهاردت: دانتي، دار سالفات برشلونة العام 1984، ص 201).

السموّ والإلهام 

خلال القرن الخامس عشر، ظهرت مجموعات من الأخصائيين المتفرغين لدراسة الكوميديا الإلهية في مدن إيطالية عديدة.  خلال قرون لاحقة على إبتكار الطباعة، ظهر أكثر من 400 نسخة مختلفة في إيطاليا فقط.

 ألهمت الملحمة الدانتيّة عدداً من الفنانين، الذين ظهروا في طبعات، وضع معلمون ايطاليون كبار توضيحاتها في عصر النهضة، مثل الرسّام ساندرو بوتيتشيلي (1445-1510) والرسام والنحات الأشهر ميكيل انجيلو (1475-1564)، إضافة إلى فنانين إنكليز مثل جون فلاكسمان (1755-1826) ووليم بليك (1757-1827) والتنويري الفرنسي غوستاف دوريه (1832-1883). كذلك، ألّف كلٌّ من الملحن الإيطالي جواكينو روسيني (1792-1868) والملحن الألماني روبرت شومان (1810-1856) موسيقى تحاكي مقاطع من الكوميديا الإلهية، فيما استوحى الموسيقي الهنغاري فرانز ليست (1811-1886) عمل دانتي بتأليف سمفونية العام 1857.

تُرجِمَتْ الكوميديا الإلهية إلى أكثر من 25 لغة. ظهرت أوّل نسخة باللغة الإسبانية على يد إنريكي دي بيينا ببدايات القرن الخامس عشر، ولا يوجد أيّ أثر لها اليوم.

العام 1429، ظهرت نسخة باللغة الكاتالونية على يد أندرو فيبرر، والعام 1555، ترجم بيدرو فيرنانديث دي بييغاس الجحيم إلى الإسبانية. يبرز بين النسخ الحديثة الإسبانية نسخة كايتانو روسل (1871-1872) ونسخة حاكم تشيستي (1879) ونسخة الرئيس الأرجنتيني بارتولومي ميتري (1894).


يتبع

للإطلاع على مواضيع أخرى ذات صلة

دانتي والإسلام (1)

دانتي والإسلام (2)

دانتي والإسلام (3)

دانتي والإسلام (4)

دانتي والإسلام (5)

ليست هناك تعليقات: